Case in point: The Poorly Translated Korean Message Shirt
I cannot get enough of these. Poor Korean women probably think I am fascinated by their chests, but what really peaks my fascination is the abysmal English they advertise all over themselves. I could not resist buying a shirt for the following message it sported:
*Hello!!!Mouse*
in your carears
you will meat
many people.
All are signillcant
They desaeve you allantion
(half image of Mickey Mouse at bottom)
An "A" in code-breaking if you can figure out what this message truly means. I have my guesses.
That's all for now. But may you gain new appreciation in the future for some of the English language's more proficient writers. ;-)
1 comment:
My translation:
I'm not sure, but it sounds kind of anti-cat to me. "Meat" used as a verb, implying that something is going to be made into meat, and definitely following the trend of 'verbifying' a noun! Then, since it is coming from a Mouse, I am just following the...um...logic.
Who would dare to correct your grammar? You're, like, the president of grammar! What you say goes!
Post a Comment